وزير الخارجية الهندي جايشانكار يؤكد أهمية بريكس من أجل التعددية القطبية والتنوع العالمي.
في ضوء موقف الهند بشأن التعامل مع التحديات العالمية، أكد وزير الشؤون الخارجية، "S. Jaishankar"، على الحاجة إلى إصلاح التعدد الأطراف وتعزيز التنمية خلال اجتماع وزراء خارجية البلدان النامية BRICS، الذي عقد على هامش الدورة الـ79 للجمعية العامة للأمم المتحدة (UNGA) في نيويورك يوم الخميس (26 سبتمبر 2024). كما ناقش تحقيق أهداف التنمية المستدامة والتغلب على الفقر في الاجتماع الذي ركز على موضوعات مثل التعدد الأقطاب، التنوع العالمي، وأهمية إصلاح المؤسسات متعددة الأطراف لتواكب الواقع المعاصر.

اجتماع دول الـBRICS، الذي دعا إليه وزير الخارجية البرازيلي، ماورو فييرا، وضع أهداف التنمية المستدامة في قلب المناقشات. وأبرز أيضاً Jaishankar أهمية التعامل مع قضايا حاسمة مثل الفقر، وإعفاء الديون، وتعزيز التجارة العادلة لتحقيق أهداف التنمية المستدامة، مشيراً إلى أن هذه الجهود حاسمة بالنسبة للدول النامية.

في تدوينة له على X، أشار Jaishankar قائلاً: "تم بالتو الانتهاء من اجتماع وزراء خارجية الدول الـ BRICS على هامش UNGA79. أكدت أهميته في التعدد الأقطاب والتنوع العالمي. تم التركيز على إصلاح المؤسسات متعددة الأطراف وتعزيز التنمية".

"ناقشنا أيضاً تحقيق أهداف التنمية المستدامة، ومعالجة الدين، وتعزيز التجارة العادلة، والتغلب على الفقر" أضاف Jaishankar، مكرراً الحاجة لتوجيه جهود عالمية منسقة للتعامل مع هذه التحديات العالمية. مع مجموعة كبيرة من دول الـBRICS ما زالت تعاني من الفقر المتفاوت والتفاوتات التنموية، فالمناقشات تبرز الحاجة إلى نظام اقتصادي عالمي أكثر عدالة وشمولية.

وهناك العديد من التكهنات حول الهدف الكبير من ذلك، قد يكون تأكيد الهند على الدور المهم الذي تلعبه في العالم، خاصة على صعيد الدور الذي تود أن تلعبه في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
The English and Arabic are languages from two different language families which means that English to Arabic translation might not always be straightforward. Arabic is a Semitic language while English is a Germanic one. Arabic is written from right to left while English is written from left to right. Furthermore, English makes use of the Latin script while Arabic uses the Arabic script, which is written cursive-style. Despite these differences, both languages use punctuation and have non-punctuation marks. Arabic, however, has more non-punctuation marks. Grammatically, both languages also differ quite significantly. Arabic has three genders: masculine, feminine, and plural. English only uses masculine and feminine forms. Arabic verbs agree with their subjects in both number and gender whereas in English, only third-person singular subjects require special verb forms. Arabic verbs also come first in verbal sentences while in English, the subject usually comes before the verb. One final difference between Arabic and English is in their vocabularies. Arabic has a rich vocabulary, especially with regards to variations of a single word. English, on the other hand, has borrowed many of its words from other languages, resulting in many synonyms. Despite these difficulties, however, Arabic to English translation is still possible. It just requires a deep understanding of both languages and cultures.